プログラマーが間違えやすいかもしれない英単語

By | 2013年9月12日

(プログラマー以外の普通の人も是非見ていってください)

プログラミングをしていると様々な英単語と出会いますが、そこで使われる単語の意味は日常的に使われる意味のごく一部だったりします。プログラミングでしか使われない意味だけを覚えていると、実際に英文を読むときに困ったりします。この記事では、今まで私がプログラミングで出会った英単語のうち、他の意味もちゃんと知っておいたほうが良いと思ったものをまとめました。一問一答のクイズ形式です。

しかし、タイトルで「プログラマーが間違えやすい」と書きましたが、書いていくにつれてプログラミングとあんまり関係なさそうな単語も並べてしまいました。プログラマー以外の人も自分の語彙チェックとして利用してもらえれば幸いです。

問題文は、格言・名文から引用すると印象に残って良いかなぁと思い、BrainQuotes から殆どを持ってきました。By~が明示されてないものは自分で書いた英文で、マズイものがないか不安です。和訳は2,3個は有名なのでどっかから持ってきたものですが、それ以外は自分で作っています。私も実際に留学して英語を学んだ身ではないし、まだまだわからないことが沢山あるので、色々間違ってるところもあると思います。コメントで間違いをビシビシ指摘してくださると助かりますので宜しくおねがいします。

10/24 追記:予想以上のアクセスがあってビックリしてます。ありがとうございます。アクセス解析を見ると、ほとんどの人は1ページか2ページ読んで終わってるようです。名詞編はすごい長くなってしまったんですが、その他のセクションはこれより短くなってます。「え~この量まだ続くの~」と尻込みする必要はありませんよ!。

品詞別にいくつかに分けました。

名詞編(この記事)

動詞編

熟語編

形容詞・副詞編

6/1 追記:さらに第二弾を作りました。

プログラマーが間違いやすい英単語・第二弾

それではお楽しみ下さい、まずは名詞編から。

第一章 名詞編


string
ほとんどのプログラミング言語でstringといえば文字列を指しますが…まあこれは結構有名かもしれません。

問題:次の英文を訳しなさい

Einstein was searching for String Theory. It not only reconciles General Relativity to Quantum Mechanics, but it reconciles Science and the Bible as well.

Answer
アインシュタインは、理論を探し求めていた。それは、一般相対性理論と量子力学を調和させるだけでなく、科学と聖書をも調和させるのだ。(by Roy H. Williams)

「糸・ヒモ」です。charが糸のように繋がるからstringが文字列なんでしょうね。ところで、reconcileという単語が出てきましたが、「リコンサわぎ(離婚騒ぎ)をリコンサいる(reconcile)(調停)」とかいうダジャレがあるみたいです。

 


jar
Javaのアレではありません。

問題:次の英文を訳しなさい

All the pre-made sauces in a jar, and frozen and canned vegetables, processed meats, and cheeses which are loaded with artificial ingredients and sodium can get in the way of a healthy diet. My number one advice is to eat fresh, and seasonally.

Answer
全ての、人工的な材料やナトリウムが詰め込まれた、ビンに入った既成品のソース、凍らされ缶詰めされた野菜、加工肉、そしてチーズは健康的な食事の邪魔になりうる。私の一番のアドバイスは、季節に応じて新鮮なものを食べることだ。(by Todd English)

日本語でも、炊飯ジャーとか魔法瓶のことをジャーと呼ぶので容器の意味があるだろうと見当がつきやすいですね。家電戦隊炊飯ジャーなんてダジャレもありますね。しかし気をつけてほしいのは、英語のjarには魔法瓶の意味はありません。vacuum bottleと言いましょう。英語のjarは「ビン・壺」といった意味です。

 


thread
並列処理でおなじみですが….

問題:次の英文を訳しなさい

Kandata yells in a loud voice, “Hey you sinners. This spider’s thread is mine. Who the hell asked you to climb it? Get down! Get off it!” Just as he screams at the other sinners the spider’s thread, which till then had had nothing wrong with it, suddenly breaks with a snap right where Kandata is hanging.

Answer
カンダタは大きな声を出して、「こら、罪人ども。この蜘蛛のおれのものだぞ。お前たちは一体誰にいて、のぼって来た。下りろ。下りろ。」とわめきました。その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急にカンダタのぶら下っている所から、ぷつりと音を立ててれました。

ー芥川龍之介「蜘蛛の糸」よりー(英語版はこちらから頂きました

こちらもstringに続いて「糸」という意味です。縞模様のまっすぐの線を表すこともあります。あと、この例文のカンダタにはちゃんと漢字があるらしいです。

 


aptitude
パッケージ管理システム、私がLinuxに初めて触った時にびっくりしたものの一つです。当初はこんなものなくても自分でインストールすりゃいいじゃんと思っていたものですが、今ではそのありがたみを感じています。

問題:次の英文を訳しなさい

Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.

Answer

才能ではなく、あなたの態度があなたの高さを決めるのです。(by Zig Zaglar)

似た単語が沢山出てきました。分からなかった人はこの際一緒に覚えてしまいましょう。attitude, aptitude,altitude..

 


administration
adminとついているので、管理者の意味が思い浮かぶ人も多いかもしれません。管理、がより大規模になると…?

問題:次の英文を訳しなさい

The AP has been especially skeptical of the Obama administration‘s claims, a reflection of how the media’s failure in the run-up to the Iraq War still lingers.

Answer
AP通信はオバマ政権の主張にはずっと懐疑的である。それはイラク戦争でメディアが急いだことによる失敗を未だに引きずっていることを反映している。(from どこかの英語ニュース)

管理・運営が発展して国の「行政・統治・政府」の意味もあります。

 


property
プログラマーでなくとも、パソコンの操作方法などで「プロパティをクリックして〜」というのはよく見ますね。ですが全く違う意味も持っています。

問題:次の英文を訳しなさい

Democracy is when the indigent, and not the men of property, are the rulers.

Answer
民主主義とは、財産家(金持ち)ではなく、貧乏人が支配者となる時代である。(by アリストテレス)

もちろん、propertyには「特性」という意味もあります。propertyには「所有物」の意味があり、そこから「財産・資産」といった意味にもなるようです。財産の意味がある単語には、他にはestate, fortuneなどがあるのでついでに覚えましょう。

 


board
オセロのAIでビットボードというものを聞いたことがありましたが、最近、将棋のAIの文章を読んでいたら、こちでもビットボードが使われていることを知りました。板、という意味だけではありません。

問題:次の英文を訳しなさい

The school board decided to incorporate competitive programming into the curriculum of mathematics.

Answer
教育委員会は、競技プログラミングを数学のカリキュラムに組み入れることを決定した。

人が集まるとboardになります。会議、評議会、委員会、院、庁、etc…. 似た単語にbeardがありますが、こちらは「あごひげ」の意味です。

 


case
プログラミングの勉強をするとcase構文を覚えますね。しかし「場合・事例」だけでは読めない時があります。

問題:次の英文を訳しなさい。

It used to be the case, like you’d switch jobs, and then maybe you wouldn’t keep in touch with all the people that you knew from that old job, just because it was too hard. But one of the things that Facebook does is it makes it really easy to just stay in touch with all these people.

Answer
昔は、次のことが事実だった(だれにでも当てはまった)。単に大変だからという理由で、あなたが転職し、そのかつての仕事で知り合った全ての人々と連絡を取り合うのをやめるということである。しかし、Facebookでできることの1つとして、全てのこういった人々と本当に簡単に連絡を取り合うことができるようになる。(by Mark Zuckerberg)

caseには「真実・真相」という意味があります。そしてこの意味で用いるときにはtheを前に付けないといけないみたいです。

 


double
倍、という意味は、皆さんにお馴染みですが、自分自身が倍になると…?

問題:次の英文を訳しなさい

Has your phantom double ever followed you around?

Answer
あなたの幻の分身があなたをつけまわしたことはありますか?

「よく似たもの(人)・分身・ 代替役」という意味があります。

 


code
プログラマの仕事はcodeを書くことですが…

問題:次の英文を訳しなさい

Men make the moral code and they expect women to accept it. They have decided that it is entirely right and proper for men to fight for their liberties and their rights, but that it is not right and proper for women to fight for theirs.

Answer
男性は道徳規範を作り、女性がそれに従うことを期待する。彼らは、自分自身の自由と権利を求めて戦うことが完全に適切で正しいことだと決めつけるが、女性がそのために戦うことを適切で正しいとはしない。(by Emmeline Pankhurst)

規範がさらにかしこまって、「法典」の意味もあります。cf. Code of Hammurabi


protocol
私はプログラミングを趣味でやる人間ですが、TCP/IPの勉強もいつかしておきたいです。

問題:次の英文を訳しなさい

1.When Bill Clinton and Al Gore had first taken the idea of the Kyoto Protocol up to the Congress, the United States Senate voted it down 95 to nothing.
2.Anyone who considers protocol unimportant has never dealt with a cat.

Answer
1.ビル・クリントンとアル・ゴアが、最初に議会に京都議定書の案を持ち込んだとき、アメリカの上院議員はそれを95対0で否決した。(by Christine Todd Whitman)

2.儀礼を軽視する人とは、ネコを扱ったことがない人である。(by Robert A. Heinlein)

2の「儀礼」の使い方、今回この記事を作成するにあたって初めて知りました。私はネコを飼っていないのでよくわかりませんが、以前「ネコを触るときはちゃんとネコの反応を見ながら手順に沿ってやらないとネコが不機嫌になる」という記事を読んだのを思い出しました。

 


unity
ゲーム作成でお馴染みの方も多いかと思います。

問題:次の英文を訳しなさい

Do not follow the ideas of others, but learn to listen to the voice within yourself. Your body and mind will become clear and you will realize the unity of all things.

Answer
他人の考えを追わず、自分自身の声を聞いて学びなさい。心と体が澄んで、全てのものが一つであることに気づくでしょう。(by 道元)

座禅の教えかと思われます。unityには「結束・統一」の意味があります。uniには語源として「1」の意味があり、uniformなどは「一つの+形」ということで全員同じ服なわけです。ユニットテストのunitも、一つ→「構成単位」を表します。

 


delegation
delegateの派生語です。私が昔C#を勉強した時に詰まったのがこれでした。何に使えば良いのか分かりませんでした。メソッドの実行を「委譲」しますが、人間の間で役割を「委譲」すると…?

問題:次の英文を訳しなさい

The chairman thanked the delegation on behalf of council for attending the meeting.

Answer
その司会者は、委員会の代表者に、会議に参加してくれたことを感謝した。

delegateも名詞として「代表」の意味があります。この文にはon behalf of  という熟語もありますが、「〜のために、〜を代表して」という意味があります。また、類義語にrepresentativeという単語もあります。

 


bug
デバッグ作業はなるべくやりたくないものです。「虫」から大きく離れた意味もあります。

問題:次の英文を訳しなさい

She has bugged her husband’s phone to know whether he has an affair or not.

Answer
彼女は、夫が不倫しているか知るために夫の電話に盗聴器を仕掛けた

bugには「盗聴器」の意味があります。虫みたいに小さいですが、虫より悪質ですね。

 


editorial
プログラマはeditorに拘るので、この単語をみたらeditorの形容詞形かと思う人も多いかもしれません。

問題:次の英文を訳しなさい

The advertisements in a newspaper are more full knowledge in respect to what is going on in a state or community than the editorial columns are.

Answer
新聞の宣伝は、社説欄よりも、州やコミュニティーで何が起きているのかに関する知識がより多くあふれている。(by Henry Ward Beecher)

editorは、「(文章の)編集者」の意味があり、そこからeditorialは「社説」の意味になります。英語の勉強で天声人語を読む人も多いかもしれません。ちなみに、「editor」と「edit」という単語の関係でひとつ薀蓄話。多くの単語に於いて、動詞の語尾に-erをつけることで「~する人」という名詞が作られていますが(employ->employer, teach->teacher)、editorの場合は逆で、まずはじめにeditorという単語があり、そのあと語尾のorを取り外すことでeditという単語ができたんだそうです。(editor->edit)

 


temptation
templateっぽい何かかと勘違いしそうですね。templateメタプログラミングこわい><

問題:次の英文を訳しなさい

Pervading nationalism imposes its dominion on man today in many different forms and with an aggressiveness that spares no one. The challenge that is already with us is the temptation to accept as true freedom what in reality is only a new form of slavery.

Answer
ナショナリズムが浸透すると、支配権力が現代の人間にあらゆる形で、そして誰も避けられない攻撃性と共に押しつけられる。私達と共にある困難とは、実際には新たな形の奴隷制度でしかない真の自由として、(それを)受け入れようとする誘惑である。(by Pope John Paul II)

「誘惑」の意味があります。

 


load
ゲームのloadingで覚えている人も多いでしょう。ハードウェアがプログラムをloadするわけですが、トラックがloadすると?

問題:次の英文を訳しなさい

It’s not the load that breaks you down, it’s the way you carry it.

Answer
荷物があなたを壊すのではなく、運び方が壊すのです。(by Lou Holtz)

loadは基本的には「荷物」の意味で、そこから「仕事量・重荷・心労・装填数」といった意味があります。☓

ロード・オブ・ザ・リングもloadです。

(Twitterにて指摘頂きました、loadじゃなくてlordだそうです。)

 


alternative
自分のパソコンで使ってたツールが別の場所で使えないとなると、alternative(代替)を探します。代替品が幾つもあつまると、どうなるでしょうか。

問題:次の英文を訳しなさい

Ageing’s alright, better than the alternative, which is not being here.

Answer
歳をとることは問題ない。ここにいない(=死んでる)、という選択肢よりはマシだ。(by George H. W. Bush)

alterには「変更する」という意味がありますが、変更先→「選択肢」という意味になります。もちろん、「代替」の意味もあります。選択として「二者択一の」という意味もありますが、二者がプラスとマイナスになれば、Alternative Current = AC すなわち交流になります。substitute「取り替える」も一緒に覚えておきましょう。

 


scheme
私が生まれて初めて触った関数型言語がSchemeです。といっても、意識して関数型言語を触ろうとしたわけではなく、GIMPのScript-Fuを使うため仕方なく勉強しました。(+ 3 5)みたいな書き方には非常に面食らった覚えがあります。

問題:次の英文を訳しなさい

It is easy to hate and it is difficult to love. This is how the whole scheme of things works. All good things are difficult to achieve; and bad things are very easy to get.

Answer
憎むことは容易く、愛することは難しい。そういうふうに物事の仕組みの全てが動く。全ての良いことは達成しがたく、そして悪いことはとても簡単にできてしまう。(by 孔子)

schemeには「仕組み・案・体系・たくらみ・やり方」といった意味があります。この名言の元の漢文知ってる人いましたら、教えて下さい。

 


initiative
初期化を行う関数はだいたい名前にinitと含まれるものです。どんな処理よりも「先立って」行われるわけです。

問題:次の英文を訳しなさい

Without initiative, leaders are simply workers in leadership positions.

Answer
率先してやらないのなら、リーダーとは指示を出す役職に居るただの労働者にすぎない。(by Bo Bennett)

「率先してやること」「先導権」といった意味があります。まず初めに自分から何かするのです。そこから「議案提出権」「独創力・企業心」といった意味も派生してきます。

 


monad
Haskellを書く人にはおなじみかもしれません。そう言う私はHaskellできません、勉強中です。

問題:次の英文を訳しなさい

Leibniz’s best known contribution to metaphysics is his theory of monads, as exposited in Monadologie. The monads are “substantial forms of being” with the following properties: they are eternal, indecomposable, individual, subject to their own laws, un-interacting, and each reflecting the entire universe in a pre-established harmony.

Answer
ライプニッツの、最もよく知られている形而上学への貢献とは、モナドロジーに於いて詳しく述べられている、彼のモナド論である。モナドとは、以下の特性をもつ、「存在するものを構成する実体」である。永久不滅で、構成できず、分割できず、彼らの法則に従い、相互干渉せず、予定調和の下でそれぞれが宇宙全体を反映するのだ。(from Wikipedia英語版)

哲学用語です。わからなくても普通は全く問題ないです。ただ、大学センター入試の倫理科目では出題されます。倫理使う人は覚えておきましょう(私も使います)

 


default
競技プログラミングでは#default int long longと書くことでunsuccessful hackを狙う人も居るらしいですね。(競技プログラマはlongで書くべきところをintで書いているがためにオーバーフローでプログラムがおかしな値を返すかどうかをよくチェックするのです)

問題:次の英文を訳しなさい

The Senate voted 81-18 to pass a last-minute bipartisan bill Wednesday to fend off a looming U.S. default and to reopen the federal government.

Answer
迫り来るアメリカ合衆国の債務不履行を回避し連邦政府を再び開くために、上院は水曜に投票をした結果81対18になり、期限に差し迫っている超党派の法案が票決された。

時事ネタです。アメリカがデフォルトするはずはない、なんて意見もたくさんありましたが。defaultには「不履行」「棄権・欠席」といったネガティブな意味があります。私は高校の時に少しテニスをしていたのですが、テニスでは試合に遅刻すると”デフォ”とトーナメント表に書かれ、遅刻した人は「棄権」とみなされ、相手は「不戦勝」になります。

 

お次は動詞編をどうぞ。


5 thoughts on “プログラマーが間違えやすいかもしれない英単語

  1. Pingback: ツカエル!ネットの話題 » Blog Archive » 10月19日 17:00版

  2. 匿名

    ロードバランスは、IT用語としても、割と元々の意味での“load”が使われていますね。

    Reply
    1. Tagussan Post author

      なるほど、そういわれてみると確かにそうですね。

      Reply
  3. Pingback: だからRSS消化は嫌いなんだ49 | ひよこの♂♀分別

  4. Johnb198

    It’s a mammoth playground built of mountains, hills, lakes, rivers, valleys, woodlands,and beaches. bfeaeedeadad

    Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。